01- L’amour et la Lame – Les mariés

L’illustration du jour représente Osei debout en kimono pour les sorties ordinaires, avec ses affaires emballées à la main. Les cheveux à la nuque indiquent qu’elle a couru tout le trajet pour ne pas contrarier son mari jaloux. Celui-ci est représenté dans le cadre d’un petit miroir, habillé à l’occidentale, sans doute un uniforme de cheminot. On ne voit que son buste, dont un coude qui dépasse montre sa volonté de s’approcher vers sa bien-aimée, alors que celle-ci reste sans expression.

Toute la moitié de page est occupée par les réclames, meme la première moitié est envahie par un petit pub de bière Sapporo qui existe toujours, avec soulignement de « la famille impériale s’en sert », et l’autre un médicament pour l’estomac. Tout comme La Presse, dont Théophile Gautier a maudit dans sa préface pour Mademoiselle de Maupin, les composition de texte et réclame restent les mêmes pendant tous les épisodes du feuilleton, et également comme au temps de Gautier, souvent des réclames de médicaments.

Commentaires

Description du texte Signé : par Nagai Kafu, et non « traduit par » Avant de commencer le récit, les lecteurs sont invités à lire une « petite préface » en guise d’explication. Celle-ci dit que le roman vient du roman LA BETE HUMAINE, d’un Feu Grand écrivain Emile Zola. Que ce roman fait partie des Rougon-Macquart. Il résume le roman comme tel: « ceci décrit un tempérament bestial chez les hommes. Le romancier a élu comme héros, un malade héréditaire dû au alcoolisme ». Nagai considère ce roman zolien comme le plus varié et bouleversant. « Le roman original a été publié en 12 fois, plus de 400 pages en intégraité, mais pour en faire un feuilleton japonais, nous allons en réduire un petit récit en 40-50 épisodes». Il continue: « Je n’essaie pas copier l’ombre parfait de l’oeuvre original. Je décrirai les événement pricipaux dans le roman, et n’en ferai que résumer. Et pour ce faire, à force de lire et relire l’ouvrage du Maitre, je répète les souvenirs littéraires de mes lectures. Pour que le roman soit compris aux nombreux lecteurs, j’ai changé les noms propres, pour les lieux comme pour les personnages en japonais. En plus, l’écriture scientifique du Maitre qui consiste de descriptions minutieuses et précieuses ont fini par disparaitre complètement. Je suis consciente d’avouer ma défaut d’avoir souillé le roman original ». Cette humiliation est surprenante, venant d’un romancier déjà assez connu au Japon, qui est reconnu pour un écrivain . Le roman se déroule donc à Yokohama, une ville de port près de Tokyo. Un homme regarde d’un habitat à cinq étages destinés aux cheminots. Le ciel est gris, nous sommes en février, l’homme à la fenêtre s’appelle Gosuke, son épouse Osei, l’ancienne nourrice de celle-ci s’appelle Okatsu. Le mari de Okatsu est chauffeur, et la pièce appartient à ce couple. Les relations sont identiques au roman de Zola, même si les noms sont japonisés. L’illustration du jour représente Osei debout en kimono pour les sorties ordinaires, avec ses affaires emballés à la main.

Auteur

Kafu Nagai

Date

9 juillet 1903 (Meiji 36)

Origine

Bibliothèque nationale du Japon

Mots cles